Auteur |
Message |
madaxeman
Magister Militum

Inscrit le: 01 Nov 2014 Messages: 1599
Localisation: Londres Centraal.
|
Posté le: Sam Aoû 13, 2016 6:57 pm Sujet du message: Translation question, p24, attaching commanders |
|
Bottom of first column, it says the commander stays attached to the unit until the "end of the Game Turn or the end of the melee if it is engaged in melee."
As this has been translated currently, this currently suggests that a commander cannot ever leave a unit when that unit is in combat, even if he is not engaged in the melee himself.
I suspect that this should say "if he is engaged in melee", so this section would then refer to the general being in combat, not the unit. _________________ www.madaxeman.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Icaunais
Légat
Inscrit le: 21 Sep 2012 Messages: 649
|
Posté le: Sam Aoû 13, 2016 8:09 pm Sujet du message: |
|
From my point of view, you're right. A general in melee can't leave the unit until the melee is finished so sometimes several game turns. _________________ Mes Figurines 15mm |
|
Revenir en haut de page |
|
|
footslogger
Vétéran
Inscrit le: 12 Jan 2015 Messages: 166
|
Posté le: Sam Aoû 13, 2016 8:34 pm Sujet du message: |
|
I would take the "it" to refer to the general.... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
madaxeman
Magister Militum

Inscrit le: 01 Nov 2014 Messages: 1599
Localisation: Londres Centraal.
|
Posté le: Sam Aoû 13, 2016 10:21 pm Sujet du message: |
|
footslogger a écrit: | I would take the "it" to refer to the general.... |
I agree.
At the moment this is unclear, as "it" could mean the unit or the general.
I suspect the original French version would be clearer _________________ www.madaxeman.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hazelbark
Magister Militum
Inscrit le: 12 Nov 2014 Messages: 1669
|
Posté le: Dim Aoû 14, 2016 2:20 am Sujet du message: |
|
this was covered somewhere and clarified the unit. Play as you normally would |
|
Revenir en haut de page |
|
|
footslogger
Vétéran
Inscrit le: 12 Jan 2015 Messages: 166
|
Posté le: Dim Aoû 14, 2016 3:07 am Sujet du message: |
|
Hazelbark a écrit: | this was covered somewhere and clarified the unit. Play as you normally would |
*cough* *cough* put it in the faq *cough*
But play as I normally would, would not be "it" referring to the unit. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Stephen
Archer
Inscrit le: 24 Mai 2015 Messages: 65
Localisation: Wheeling, West Virginia, United States
|
Posté le: Dim Aoû 14, 2016 4:24 am Sujet du message: |
|
My 4th grade grammar teacher suggests that normal rules of English grammar do not result in the word it referring to the general but to the unit.
Is there a reason that I should question that which appears to be plain language or are we indulging in the antiquated practice of seeking interpretation to avoid the rule? A relic of WRG 5th Edition? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Wagmestre
Magister Militum

Inscrit le: 27 Juil 2010 Messages: 1234
Localisation: Ballainviliers (France)
|
Posté le: Dim Aoû 14, 2016 8:38 am Sujet du message: |
|
It's just an error of translation.
In french language, there's nothing similair as "it" (only he / she).
The rule is that the general can't leave the fighting unit until the end of the mêlée, if the general is engaged in the mêlée with this unit.
As a good guy, he is probably fighting in the first rank.... !
He is in a similair situation as an included general when his unit is fighting.
If he is just attached but not engaged, of course he can leave the fighting unit. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Stephen
Archer
Inscrit le: 24 Mai 2015 Messages: 65
Localisation: Wheeling, West Virginia, United States
|
Posté le: Dim Aoû 14, 2016 11:06 am Sujet du message: |
|
Il ou Elle, I bet there is a qui
Or quoi in the French version. At any rate, the English appears clear. Why do we need to clarify that which is clear? It ain't butter for a soufflé |
|
Revenir en haut de page |
|
|
plefebvre
Magister Militum

Inscrit le: 30 Déc 2009 Messages: 1183
|
Posté le: Dim Aoû 14, 2016 1:53 pm Sujet du message: |
|
Wagmestre a écrit: | It's just an error of translation.
In french language, there's nothing similair as "it" (only he / she).
The rule is that the general can't leave the fighting unit until the end of the mêlée, if the general is engaged in the mêlée with this unit.
As a good guy, he is probably fighting in the first rank.... !
He is in a similair situation as an included general when his unit is fighting.
If he is just attached but not engaged, of course he can leave the fighting unit. |
I totaly agree with wagmestre _________________ patrick lefebvre
"sic transit gloria mundi" |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Wagmestre
Magister Militum

Inscrit le: 27 Juil 2010 Messages: 1234
Localisation: Ballainviliers (France)
|
Posté le: Dim Aoû 14, 2016 2:36 pm Sujet du message: |
|
madaxeman a écrit: | footslogger a écrit: | I would take the "it" to refer to the general.... |
I agree.
At the moment this is unclear, as "it" could mean the unit or the general.
I suspect the original French version would be clearer |
Absolutly !
In the french rules, it's perfectly clear. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Stephen
Archer
Inscrit le: 24 Mai 2015 Messages: 65
Localisation: Wheeling, West Virginia, United States
|
Posté le: Dim Aoû 14, 2016 3:24 pm Sujet du message: |
|
Having realized that the English edition of the rules is a mere translation and not an edition of the rules notwithstanding the title on the book, I decided that it might be helpful in my historical task of perverting the rules to compare the mere English translation to several other versions - a common and accepted academic practice. I found that the Japanese, Chinese, Korean, Hutu, and Classical Greek versions do not even use the word "commander". (Not sure about the Urdu knock off.) We need a FAQ to determine whether or not commanders are authorized by the real rules.😂
Some of my commanders are on a base with a standard bearer. As they are not "individually based", it appears that they can be attacked by enemy units in melee or by shooting. Do I need a FAQ to define "individually based"? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Ramses II
Magister Militum

Inscrit le: 17 Juil 2015 Messages: 1236
Localisation: London
|
Posté le: Dim Aoû 14, 2016 9:12 pm Sujet du message: |
|
From a rules / translation perspective, the rules use two terms for the general, - Attached to a unit; (near or adjacent),
- Engaged in melee; (fighting alongside the specified unit).
I agree with madaxeman that for clarity the wording should say that the general cannot leave the unit "if he is engaged in melee" or better, following what Wagmestre said; "if he and the unit are engaged in melee".
This is because the entire section is referring to the general being attached to a single unit, rather than being engaged (with the unit) in melee with an enemy. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
madaxeman
Magister Militum

Inscrit le: 01 Nov 2014 Messages: 1599
Localisation: Londres Centraal.
|
Posté le: Lun Aoû 15, 2016 9:35 am Sujet du message: |
|
Stephen a écrit: | My 4th grade grammar teacher suggests that normal rules of English grammar do not result in the word it referring to the general but to the unit.
Is there a reason that I should question that which appears to be plain language or are we indulging in the antiquated practice of seeking interpretation to avoid the rule? A relic of WRG 5th Edition? |
If "it" refers to the unit, the general would never be able to leave a fighting unit even if he was not joining in/assisting the combat. This is not what is intended, so the 'plain language' is out of sync. Its a translation effect from French-English, not someone looking for lawyerish interpretations.
In 5th there were very similar effects translating from Barkerese to English.... _________________ www.madaxeman.com |
|
Revenir en haut de page |
|
|
fdunadan
Tribun
Inscrit le: 12 Juin 2009 Messages: 984
|
Posté le: Lun Aoû 15, 2016 12:34 pm Sujet du message: |
|
in french version "une fois attaché à une unité, il le reste jusqu'à la fin du tour ou de la mêlée s'il s'engage en mêlée" in french, "il" can only means the general, it would have been "elle" if it was for the unit.
so with the correct subject in () this is in English:
"when attached to a unit, (the general) stays with that until until the end of the turn or the end of the melee if (the general) is engaged in melee" _________________ Audentes fortuna iuvat. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|